TY - JOUR
T1 - Translating the Symptom Screening in Paediatrics Tool (SSPedi) into North American Spanish and among Spanish-speaking children receiving cancer treatments
T2 - Evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study
AU - Plenert, Erin
AU - Grimes, Allison
AU - Sugalski, Aaron
AU - Langevin, Anne Marie
AU - Nieto, Dominica
AU - Salaverria, Carmen
AU - Gomez, Sergio
AU - Gonzalez, Gisela
AU - D'Angelo, Gisela
AU - Dupuis, Lee
AU - Sung, Lillian
N1 - Publisher Copyright:
©
PY - 2020/11/12
Y1 - 2020/11/12
N2 - Objectives Symptom screening is important to achieving symptom control. Symptom Screening in Paediatrics Tool (SSPedi) is validated for English-speaking children. Objectives were to translate SSPedi into Spanish, and to evaluate the understandability and cultural relevance of the translated version among Spanish-speaking children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplant recipients. Methods We conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into Spanish. The first step was to determine whether one Spanish version would be appropriate for both North America and Argentina. Once this decision was made, forward and backward translations were performed. The translated version was evaluated by Spanish-speaking children 8-18 years of age receiving cancer treatments. Primary and secondary outcome measures Primary outcome was child self-reported difficulty with understanding of the entire instrument and each symptom using a 5-point Likert scale. Secondary outcomes were incorrect understanding of SSPedi items identified by cognitive interviews with the children using a 4-point Likert scale and cultural relevance, which was assessed qualitatively. Results This report focuses on North American Spanish as a separate version will be required for Argentinian Spanish SSPedi based on different common vocabulary and grammatical structure. There were 20 children from Toronto and San Antonio included in cognitive interviews. The most common types of Spanish spoken were Mexican (13, 65%), Central American (2, 10%) and South American (2, 10%). No child reported that it was hard or very hard to complete Spanish SSPedi. Changes to the instrument itself were not required based on understanding or cultural relevance. Conclusions We translated and finalised Spanish SSPedi appropriate for use in North America. Future research will translate and evaluate SSPedi for use in Argentina and other Spanish-speaking countries.
AB - Objectives Symptom screening is important to achieving symptom control. Symptom Screening in Paediatrics Tool (SSPedi) is validated for English-speaking children. Objectives were to translate SSPedi into Spanish, and to evaluate the understandability and cultural relevance of the translated version among Spanish-speaking children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplant recipients. Methods We conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into Spanish. The first step was to determine whether one Spanish version would be appropriate for both North America and Argentina. Once this decision was made, forward and backward translations were performed. The translated version was evaluated by Spanish-speaking children 8-18 years of age receiving cancer treatments. Primary and secondary outcome measures Primary outcome was child self-reported difficulty with understanding of the entire instrument and each symptom using a 5-point Likert scale. Secondary outcomes were incorrect understanding of SSPedi items identified by cognitive interviews with the children using a 4-point Likert scale and cultural relevance, which was assessed qualitatively. Results This report focuses on North American Spanish as a separate version will be required for Argentinian Spanish SSPedi based on different common vocabulary and grammatical structure. There were 20 children from Toronto and San Antonio included in cognitive interviews. The most common types of Spanish spoken were Mexican (13, 65%), Central American (2, 10%) and South American (2, 10%). No child reported that it was hard or very hard to complete Spanish SSPedi. Changes to the instrument itself were not required based on understanding or cultural relevance. Conclusions We translated and finalised Spanish SSPedi appropriate for use in North America. Future research will translate and evaluate SSPedi for use in Argentina and other Spanish-speaking countries.
KW - bone marrow transplantation
KW - paediatric oncology
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85096081367&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85096081367&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1136/bmjopen-2020-037406
DO - 10.1136/bmjopen-2020-037406
M3 - Article
C2 - 33184077
AN - SCOPUS:85096081367
SN - 2044-6055
VL - 10
JO - BMJ Open
JF - BMJ Open
IS - 11
M1 - e037406
ER -