TY - JOUR
T1 - Measuring chronic rheumatic pain in Mexican Americans
T2 - Cross-cultural adaptation of the McGill Pain Questionnaire
AU - Escalante, Agustin
AU - Lichtenstein, Michael J.
AU - Ríos, Nancy
AU - Hazuda, Helen P.
N1 - Funding Information:
Grant support:T his research was supportedb y NlA award 1, ROl-AG-10444, by NIH grantM O J -RR-O J 346 for theF rederickC . BartterG eneral Clinical Re-searchC enter and by the Mexican American Medical TreatmentE ffectiveness ResearchC enter, funded b the Agency for Health Care Policy and Research, Grant #J-UOJ-HS07397 References 1. U.S. Bureau of the Census. 1990C ensus of population and housing data paper listing (CPH-L-I 33). 2. Cleveland WA, Ed. Comparative national statistics.L anguage.I n: 1993 Britannica World Data. Chicago: Encyclopedia Britannica; 1993, pp. 778-782. 3. Day JC. Population projections of the United States by age, sex, race, and Hispanic origin 1993: 2050. U.S. Bureau of the Census, Current Population Reports P25-1 1A. Washington D.C.: U.S. Government Printing G&e, 1993. 4. Melzack R. The McGill pain questionnaire: Major properties and scor-ing methods.P ain 1975; 1: 227-299. 5. Melrack R, Torgerson WS. On the language of pain. Anesthesiology 1971; 34: 50-59. 6. Choiniere M, Melzack R. Acute and chronic pain in hemophilia. Pain 1987; 31: 317-331. 7. Graham C, Bond SS, Gerkovich MM, et al. Use of the McGill pain questionnaire in the assessmenot f cancer pain: Replicability and consis-tency. Pain 1980; 8: 377-387. 8. Kiss 1, Muller H, Abel M. The McGill pain questionnaire-German version. A study on cancer pain. Pain 1987; 29: 195-207. 9. Radvila A, Adler RH, Galeazzi RL, Vorkauf H. The development of a German language (Berne) pain questionnaire and its application in a situation causing acute pain. Pain 1987; 28: 185-195. 10. Vanderiet K. Adriansen H. Carton H. Vertommen H. The McGill uain questionnaire constructedf or the Dutch language( MPQ-DV). Prefimi-nary data concerning reliability and validity. Pain 1987; 30: 395-408. 1. Stein C, Mend1 G. The German counterpart of the McGill pain ques-tionnaire. Pain 1988; 32(2): 251-255. 2. Paquette C, Boureau F. Translated versus reconstructed McGill pain questionnaires:A comparative study of two French forms. Pain 1987; Supp 4: 51-62. 13 . Boureau F, Luu M, Doubrere JF. Comparative study of the validity of four French McGill pain questionnaire versions. Pain 1992; 50: 59-65. 14. De Benedillis G, MassesiR , Nobili R, Pieri A. The Italian pain question-naire. Pain 1988; 33: 53-62. 15. Maiani G, Sanavio E. Semantics of pain in Italy: the Italian version of the McGill pain questionnaire. Pain 1985; 22: 399-405. 16. Ketovuori H, Pontinen PJ. A pain vocabulary in Finnish-the Finnish pain questionnaire. Pain 1981; 11: 247-253. 17. Strand LI, Wisnes AR. The developmento f a Norwegian pain question-naire. Pain 1991; 46: 61-66. 18. Harrison A. Arabic pain words. Pain 1988; 32(2): 239-250. 19. Lahuerta J, Smith BA, Martinez-Lage JL. An adaptation of the McGill pain questionnaire to the Spanish language.S chmerz 1982;3 : 132-134. 20. Flaherty JA, Gaviria FM, Pathak D, Mitchell T, Wintrob R, Richman JA, Briz S. Developing instruments for cross-cultural psychiatric re-search. J Nerv Ment Dis 1988; 176(5): 257-263. 21. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures:L iterature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993; 46: 1417-1432. 22. Escalante A, Galarra-Delgado D, BeardmoreT D, BaethgeB A, Esquivel-Valerio J, Marines AL, Mingrone M. Cross-cultural adaptation of a brief outcome questionnairef or Spanish-speakinga rthritis patients.A rthritis Rheum 1996; 39: 93-100. 23. Ware JE, Jr. SF-36 Health Survey. Manual and Interpretation Guide. Boston: Nimrod Press; 1993. 24. Escalante A, Lichtenstein MJ, Hazuda HP, White K, Rios N. Reliability and validity of a method for scoring the pain map of the McGill pain questionnairef or use in epidemiologic studieso f the elderly. Aging Clin Exp Res 1995; 7: 358-366. 25. Pincus T, SummeyJ A, Soraci SA, Jr, Wallston KA, Hummon NP. As-sessmento f patient satisfaction in activities of daily living using a modi-fied Stanford health assessmenqt uestionnaire. Arthritis Rheum 1983; 26: 1346-1353.
PY - 1996/12
Y1 - 1996/12
N2 - We performed a cross cultural adaptation of the McGill Pain Questionnaire (MPQ) from English to Spanish for studying Mexican Americans in South Texas. Each of the 78 single-word pain descriptors in the original MPQ was translated into Spanish by a panel of nine bilingual health researchers, preserving the original structure of the questionnaire. The pain-intensity content (PIC) of the words in each language was then rated on a 100 mm visual analog scale by 8 bilingual health care providers and 10 bilingual healthcare consumers. The correlation between Spanish and English average PIC ratings was strong (r = 0.85 for providers, r = 0.80 for consumers). The translated Spanish version was compared to the original English in a group of 50 bilingual Mexican-American patients with musculoskeletal pain, who completed the MPQ in both languages. There was no difference in Average Pain Rating Index between the Spanish and English versions (29.8 ± 14.7 vs 29.1 ± 15.8, P = 0.55), and agreement between the two language versions was almost perfect (r(i) = 0.85). Test-retest reliability was measured in two groups of hospitalized patients (25 per group), one composed of monolingual Spanish speakers and the other of monolingual English speakers. Each subject completed the MPQ, the McGill Pain Map, two 10-cm visual analog scales measuring pain now and within the past week, the bodily pain items of the MOS-SF36 survey, and the Modified Health Assessment Questionnaire, on two occasions one day apart. Test-retest reliability of the Spanish and English components of the MPQ was not significantly different and was comparable to that of the other pain and health status instruments. We conclude that the Spanish MPQ is cross-culturally equivalent to the original English and has similar concurrent validity and reliability. This questionnaire is suitable for cross-cultural studies of pain comparing Spanish-speaking Mexican Americans with English speaking members of the same and other ethnic groups.
AB - We performed a cross cultural adaptation of the McGill Pain Questionnaire (MPQ) from English to Spanish for studying Mexican Americans in South Texas. Each of the 78 single-word pain descriptors in the original MPQ was translated into Spanish by a panel of nine bilingual health researchers, preserving the original structure of the questionnaire. The pain-intensity content (PIC) of the words in each language was then rated on a 100 mm visual analog scale by 8 bilingual health care providers and 10 bilingual healthcare consumers. The correlation between Spanish and English average PIC ratings was strong (r = 0.85 for providers, r = 0.80 for consumers). The translated Spanish version was compared to the original English in a group of 50 bilingual Mexican-American patients with musculoskeletal pain, who completed the MPQ in both languages. There was no difference in Average Pain Rating Index between the Spanish and English versions (29.8 ± 14.7 vs 29.1 ± 15.8, P = 0.55), and agreement between the two language versions was almost perfect (r(i) = 0.85). Test-retest reliability was measured in two groups of hospitalized patients (25 per group), one composed of monolingual Spanish speakers and the other of monolingual English speakers. Each subject completed the MPQ, the McGill Pain Map, two 10-cm visual analog scales measuring pain now and within the past week, the bodily pain items of the MOS-SF36 survey, and the Modified Health Assessment Questionnaire, on two occasions one day apart. Test-retest reliability of the Spanish and English components of the MPQ was not significantly different and was comparable to that of the other pain and health status instruments. We conclude that the Spanish MPQ is cross-culturally equivalent to the original English and has similar concurrent validity and reliability. This questionnaire is suitable for cross-cultural studies of pain comparing Spanish-speaking Mexican Americans with English speaking members of the same and other ethnic groups.
KW - Cross-cultural comparison
KW - Language
KW - Mexican Americans
KW - Pain
KW - Questionnaires
KW - Rheumatic diseases
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=0030479413&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=0030479413&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/S0895-4356(96)00276-4
DO - 10.1016/S0895-4356(96)00276-4
M3 - Article
C2 - 8970489
AN - SCOPUS:0030479413
SN - 0895-4356
VL - 49
SP - 1389
EP - 1399
JO - Journal of Clinical Epidemiology
JF - Journal of Clinical Epidemiology
IS - 12
ER -