Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis-15 items"

Aline Mansueto Mourão, Caroline Martins Araújo, Luiz Sérgio Mageste Barbosa, Rodrigo Santiago Gomez, Ted M. Burns, Stela Maris Aguiar Lemos, Antonio Lucio Teixeira

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

18 Scopus citations

Abstract

Objective: To translate and to perform the cross-cultural adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis-15 items" (MG-QOL15). Method: The original English version of the questionnaire was translated into Portuguese. This version was revised and translated back into English. Later, both English versions were compared and the divergences were corrected in the Portuguese text. At a second stage, ten patients with MG followed at the Neuromuscular Diseases Clinic from the University Hospital, Universidade Federal de Minas Gerais answered the questionnaire. The authors analyzed the difficulties and misunderstandings in the application of the questionnaire. Results: The questions 8, 13 and 15 were considered difficult to understand and were modified in the final Portuguese version. Most patients (70%) had a total score above 25, and the statements 3, 8 and 9 showed the highest scores. Conclusion: The Brazilian version of the questionnaire MG-QOL15 seems to be a promising tool for the assessment of Brazilian patients with MG.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)955-958
Number of pages4
JournalArquivos de neuro-psiquiatria
Volume71
Issue number12
DOIs
StatePublished - Dec 2013
Externally publishedYes

Keywords

  • Myasthenia gravis
  • Quality of life
  • Questionnaire

ASJC Scopus subject areas

  • Neurology
  • Clinical Neurology
  • Biological Psychiatry

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis-15 items"'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this